ваших произведений с широкой публикой!
Глава 65
СНОСКИ
Глава 1
Гэлери – галерея (груз.)
Гмерто – господи (груз.)
Они символизируют осколки человеческих душ, их нельзя разлучать с людьми, а то все человечество потеряет память – понятие из каббалы.
Аггада – Аггада (арамейский אַגָּדָה, «повествование») — большая область талмудической литературы (Устного Закона), содержащая афоризмы и поучения религиозно–этического характера, исторические предания и легенды, предназначенные облегчить применение «кодекса законов» — Галахи (законы иудаизма) (Википедия).
Святой язык – иврит
Суббота – в этот день нельзя нести поклажу (иудаизм)
Это мне нельзя носить сумки, а тебе можно – законы субботы касаются только людей, исповедующих иудаизм
Менора – Мено́ра (ивр. מְנוֹרָה — менора́, букв. «светильник») — золотой семиствольный светильник (семисвечник), который, согласно Библии, находился в Скинии Собрания во время скитания евреев по пустыне, а затем и в Иерусалимском храме, вплоть до разрушения Второго Храма. Является одним из древнейших символов иудаизма и еврейских религиозных атрибутов. (Википедия)
Татли – сладкое блюдо (груз.)
Хахам – мудрец (иврит)
Абрахам Хволес – раввин, работавший в Южной Осетии в начале 20 века. Известен своей просветительской деятельностью.
Тора – То́ра (ивр. תּוֹרָה — тора́, букв. «учение, закон» — в широком смысле, совокупность иудейского традиционного религиозного закона (Википедия)
Талмуд–тора – Талму́д–то́ра— возникшие на исходе средних веков в Европе еврейские религиозные учебные заведения для мальчиков из малообеспеченных семей, для подготовки к поступлению в ешиву (Википедия)
колдовство – грех – в традициях иудаизма
Глава 2
Саумарон–Бурдзабах – героиня осетинских народных сказок
Хабидзн – осетинский пирог (югоосетинский вариант названия)
Красный уголок — в СССР помещение, часть помещения или специальная конструкция (стенд), в каком–либо предприятии или учреждении, отведённые под нужды агитации и политического просвещения (Википедия)
Чустики – тапки (Юж. Осетия)
Элементарно, Ватсон – из кинофильма «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (СССР)
джохем–кохем – ругательство (груз.)
Ленин в шалаше – картина, хорошо известная каждому советскому школьнику
Пузырь – бутылка водки (жарг.)
Нарты – легендарные предки осетин
да низта ахарон – присказка – букв. «да съем я твои болезни» (осет.)
Глава 3
Всевидящее око является символическим изображением глаза вездесущего Бога наблюдающего за человечеством. Символ часто окружён «лучами света» или «славы»
Емына дэ ахэсса – холера тебя забери (осет)
Сачок – прогульщик (сленг)
дэр – частица речи (осет.)
Глава 5
уши Амана – сладкое печенье к празднику Пурим
Пури́м (ивр. פּוּרִים, от аккадского пуру — жребий) — еврейский праздник, установленный, согласно библейской Книге Есфири (ивр. אסתר — Эстер) в память спасения евреев, проживавших на территории Персидской империи от истребления их Аманом–амаликитянином, любимцем персидского царя Артаксеркса ( Википедия)
Цъенго – кожура молодого ореха (осет.)
Промокашка – лист мягкой бумаги, который вкладывался во все тетради при их производстве – для впитывания лишних чернил, когда писали чернильными ручками.
Принцесса цирка, Королева бензоколонки – советские кинофильмы.
Ладжы худ – шапка мужчины, женщины ее трогать не должны (осет.)
Мы не держим собак – верующие иудеи не держат домашних питомцев.
Мы не держим свиней – и свиней не держат.
Гарачъи – сливочное масло (осет.)
Мацонщик – уличный продавец мацони – простокваши (груз.), который рано утром обходит клиентов, продавая банки с мацони. Вдоль улиц раздается его крик «мацони!»
Глава 6
Выкинули сливочное масло по талонам – выставили на продажу масло, которое отпускалось не более 300 гр в одни руки по предъявлению талончика на его получение. Явление позднего СССР, эпохи дефицита.
Лаппутэ – мальчики (осет.)
Глава 7
Нана – мама (осет.)
Мебуке – в переводе с грузинского горнист.
Уастырджи уема – святой Георгий с вами (осет.)
Торне, шави пури и мчади – лаваш, черный хлеб и кукурузная лепешка (груз.)
Лобио – блюдо из фасоли (груз.)
Цнили – консервированная зелень (груз.)
Глава 8
Ыстыррын дэ ахэсса – чума тебя забери (осет.)
Кадур – фасолевый суп (осет.)
Халонау заердае каедаемдаер фаетаехы,
Зилы каемдаерты, цы агуры уый.
Мигъы каемдаерты уый уарын аертаехы,
Хъаедбынты агуры сау раегъаед цъуй… – стихи Алихана Токкаты, музыка Сауассы.
Сердце как ворон куда–то летит,
Кружит где–то. Что оно ищет?
Где–то в тумане оно прилетает в капле дождя
Ищет в подлесках черно–спелую рябину.
Сау мигъы, сау мигъы заердае фаериссы,
Хъаерзгае дзыназы… АЕнкъардаей лаеууы.
Уае, ИР, дае мастаей уый хуылфы аенхъизы,
АЕдзаераег баесты даеуыл уый каеуы…–
В черном тумане, в черном тумане сердцу становится больно.
Стеная, скорбит оно, кручинится.
О, Ир, от твоего горя оно внутри бродит,
В безжизненной стране по тебе оно плачет.
Хаши – суп из внутренностей
Мошорди акедан шени саонтхъобаши – убирайся отсюда в свою больницу (груз.)
Фыдджын – пирог с мясом (осет.)
Глава 10
Згудер – холм над Цхинвалом, где расположены кладбища – христианское и еврейское
Глава 11
Изаура – Рабыня Изаура – первая мыльная опера, показанная в СССР
Глава 12
Захрума дэ сэры – чтоб пропасть твоей голове (азерб.+осет.)
Джандаба! –провались (груз.)
Глава 13
Къабулта – сыночки (осет.)
Цахтон – острая приправа, как правило, чеснок или листья перца со сметаной (осет.)
Саламури – флейта, грузинский народный инструмент.
Глава 14
Эрли – турки–месхетинцы (груз.)
Мыггаг – фамилия (осет.)
Арвадалта – родственники (осет.)
Эбраэли – грузинские евреи (самоназвание, груз.)
Глава 16
Кавкандар – крокодил или дракон (осет.)
Глава 17
Шехина – божественное присутствие (иврит)
Глава 18
Рухсаг у – мир его праху (осет.)
Ишь ты, владелец заводов – Из стихотворения «Мистер Твистер» (1933) Самуила Яковлевича Маршака, известного каждому советскому школьнику.
Мыла на обмен – шутка времен перестройки и талонного дефицита.
Глава 19
Вдруг приложил руку к едва заметной узкой коробочке, прибитой к нему, и поцеловал свою ладонь – иудейский обычай прикасаться к мезузе, коробочке, в которой спрятана молитва для защиты жилища.
Глава 21
Нусах сфарад»* и «нусах сфарди» – типы богослужения (иудаизм)
Бейт кнесет – дом собраний (иврит)
Пасхальный седер – пасхальный вечер
Ло лефахед – не бойтесь (иврит)
Глава 22
Най! Ара! – нет (осет., груз.)
Глава 23
Паца – название озера
Фындзы хистар – тамада (осет.)
Нуазаны зараг – застольная песня (осет.)
Дзуары и дуаги – духи и святые (осет.)
Хицау – старшая (осет.)
Сау лаппу – черный парень (осет.)
Мэстиле, доли – грузинские музыкальные инструменты.
Шелахо, симди, лезгинка – грузинские и осетинские народные танцы.
Глава 24
Красно–белый и желто–бело–красный – флаги Грузии и Осетии
Геноцид – первый геноцид осетинского народа – 1920 год. Практически все сёла Южной Осетии были сожжены и разорены; была организована массовая резня, в том числе в Цхинвале. Более 5 тыс. человек были вынуждены спасаться бегством в Северную Осетию, многие из них стали жертвами голода, холода, тифа и холеры. Всего погибло около 5 тыс. человек, из них более 3 тыс. женщин и детей. (Википедия)
Глава 25
Калбатоно Анико, рогора хар, рогор брдзандебит – госпожа Анико, как дела?
– Диди гмардлоба, батоно Леонид. Эс пули – Большое спасибо, господин Леонид, вот деньги (груз.)
Глава 26
Клапи – пастила из слив
Битна – мята (груз.)
Какали – орехи (груз.)
Глава 27
Урс бал – белая черешня (осет.)
Мураба – варенье из черешни (груз.)
Глава 28
Арика – быстрей (груз.)
Гамсик – З.Гамсахурдиа, главный инициатор агрессии против Южной Осетии.
Глава 29
Генже – платок
Глава 30
Некягь – брак (лезинское).
Далдамар – этап лезгинской свадьбы, когда участники танцуют на крыше под музыку и ритм барабанов.
Тухум – родственная группа у народов Кавказа.
Дзыкка – каша, сваренная на сметане из кукурузной муки, заправляется осетинским сыром и маслом.
Цай ма*! – Ладно тебе! Что ты!(осет.)
Кинто –– (груз. კინტო) — в Грузии мужчина, занимающийся торговлей или же вообще без определённого занятия, весельчак, плут и мошенник[1], завсегдатай духанов (Википедия).
Коль сасон ве коль симха, коль хатан ве коль кала… – голос жениха и голос невесты – свадебная песня (иврит).
Глава 31
Хонга – осетинский танец.
Цыхт – сыр (осет.)
Нет, эта не подойдет, это Тора – на священные книги нельзя ничего класть или ставить.
Сидур – сборник молитв (иврит)
Миньян – десять мужчин, количество, достаточно для совершения субботней молитвы.
Гаиге? – поняла? (груз.)
Гавиге – я поняла (груз.)
Рухсаг у – пусть земля будет тебе пухом (осет.)
Глава 32
Фандаг раст – скатертью дорога (осет.)
Глава 33
Гетверан – гомосексуалист (азерб.)
Глава 34
9 ава — национальный день траура еврейского народа — день, когда были разрушены Первый и Второй Иерусалимские храмы. Ав (ивр. אָב) — пятый месяц еврейского календаря. Соответствует приблизительно июлю — началу августа (Википедия)
Талит – (также таллит, ивр. טַלִּית) — в иудаизме молитвенное облачение, представляющее собой особым образом изготовленное прямоугольное покрывало. Облачение в талит рассматривается как облачение в святость предписаний Торы и символическое подчинение воле Бога (Википедия)
Гевель геволим ве коль гевель – все суета сует и всяческая суета (иврит)
Бар–мицва – Согласно законам иудаизма, когда еврейский ребёнок достигает совершеннолетия (13 лет для мальчиков и 12 для девочек), он становится ответственным за свои поступки и становится, соответственно, бар– или бат–мицва. После достижения этого возраста дети берут всю ответственность за соблюдение этических, ритуальных и других норм иудаизма на себя и получают право участвовать во всех сферах жизни еврейской общины.
Диди гмадлоба – большое спасибо (груз.)
Хэлар – пожалуйста (осет.)
Яд–ха–шемеш, хамса – защитный амулет в форме ладони, которым пользуются евреи и арабы. Другое название — «рука бога» (Википедия)
Глава 35
Пэрперидзе – неологизм – «порхающий»(груз.)
Адонай – одно из имен бога (иврит)
Бонванрон – рок–группа из Цхинвала
Фыццаг хаетаенхауаег, нае саентыл саудараег,
Де мбал, хуыцауаей рох, сау хохы Саубараег
Банцай – перестань (осет.)
Глава 37
кеврули – иврит (груз.)
уриа – еврей (груз.)
Глава 38
Лашон а ра – плохой язык (иврит)
шени чири ме – пусть перейдут ко мне твои болезни (груз.)
расстреляли, вместе с другими восемью ребе – исторический факт
Глава 39
РОНО – районный отдел народного образования
Коста – Коста Хетагуров, Пушкин осетинской литературы.
Глава 40
Стометровка – неофициальное название цхинвальского променада в центре города.
Глава 41
РАШИ – рабби Шломо Ицхаки, известный комментатор Торы и Талмуда
Пасук – отрывок из Торы
Шир а ширим, ашер ле Шломо – Песнь песней царя Соломона
Сик транзит глория мунди – так проходит мирская слава (латынь)
Глава 42
цахара – листья свеклы
цахараджынтэ – осетинские пироги с сыром и листьями свеклы
Транскам – Транскавказская магистраль
Глава 43
Самачабло – название, которые придумали грузинские националисты для территории Южной Осетии.
Глава 44
«Спрут» – итальянский телесериал про мафию
Глава 45
НВП – начальная военная подготовка, урок в школе
Глава 46
Хайраджы фырт – сын черта (осет.)
Глава 47
Роки – Рокский перевал (Транскам)
Глава 49
Хадзаронта, басылгурта – ряженые, колядовщики
Барух ата, Адонай, Элоейну мелех аолам – велик ты, Всевышний, Бог наш, царь мира (иврит)
Глава 50
Далимон – мифологический представитель подземнго мира (осет.)
Хайраджыты ахсав – ночь чертей, праздник, посвященный домовому, отмечается в январе.
Глава 52
Суфганийот – пончики (иврит)
Глава 53
Ноябрь 83–го в Орджоникидзе – национальный конфликт в Северной Осетии.
Глава 59
Мидама – заходи в дом (осет.)